|
Saviez-vous que...
- ... non seulement l'arabe et l'hébreu s'écrivent de droite à gauche, mais ils se mettent également en page de droite à gauche, la première page étant ainsi celle qui a la tranche du livre à droite?
- ... le chinois et le japonais observent des règles très différentes de celles des langues occidentales concernant la coupure d'une ligne de texte?
- ... certaines langues de l'ex-Union Soviétique peuvent s'écrire en caractères latins, cyrilliques ou arabes, et que le choix d'un caractère en particulier aura des connotations sociales et politiques importantes?
Supposons que vous ayez fait mettre en forme vos brochures par l'une des meilleures agences de graphisme et que vous ayez fait traduire le texte (par nous, idéalement). Maintenant, comment allez-vous intégrer ce texte multilingue dans le format de la brochure sans anéantir tous vos investissements en matière de créativité? Par ailleurs, qui va corriger les épreuves de votre brochure en langue étrangère avant que celle-ci ne soit imprimée?
En quoi pouvons-nous vous être utiles?
Chez 101translations.com, nous comprenons les implications et les problématiques particulières liées à l'adaptation de la mise en page et du graphisme dans différentes langues :
- nous pouvons vérifier que la casse que vous souhaitez utiliser pour votre brochure comporte bien les caractères requis pour chaque langue considérée et, si ce n'est pas le cas, nous vous suggérons des alternatives;
- nous pouvons vous procurer les casses asiatiques, arabes ou devanagari (indiennes) qui conviennent le mieux au graphisme de votre brochure originale;
- nous pouvons livrer directement dans le format d'éditique de votre choix (Quark Xpress, Adobe InDesign, PageMaker, FrameMaker, MS Publisher) nos traductions déjà formatées en fonction du graphisme, aussi bien pour des systèmes Windows que pour des systèmes Mac;
- nous pouvons livrer les traductions formatées sous forme de fichiers PDF ou de fichiers vectoriels (EPS) avec les casses déjà converties, de manière de vous éviter d'avoir à vous soucier de celles-ci.
Etudes de cas
L'un de nos clients qui fournit des services de mise en forme et d'impression de cartes de visite à des sociétés de premier plan (Fortune 500), nous a chargés d'assurer les processus de traduction et de mise en forme pour ses cartes en langue étrangère. En nous basant sur les versions en langue anglaise et sur les exigences des utilisateurs, nous avons créé des fichiers EPS des versions traduites prêts à l'impression, en russe, japonais, coréen, arabe, etc.
Un autre client nous a demandé de traduire en plus de 30 langues, dont de nombreuses langues asiatiques, une brochure destinée à ses clients potentiels et de formater les brochures traduites sous forme de fichiers MS Publisher avec toute la mise en forme déjà prête. Nous avons adapté l'ensemble de la mise en page de manière à pouvoir gérer les variations de longueur du texte d'une langue à une autre, et nous avons également créé des versions spéciales se lisant de droite à gauche pour l'ourdou, l'arabe et l'hébreu.
Combien cela coûte-t-il?
Moins que vous ne le pensez! Veuillez nous contacter afin de recevoir un devis gratuit.
|